zhong-zi
端午节到了,
除粽子口味、包粽子手艺备受讨论外,
有教授就对「粽子」这词的英文做出了分析:

1.zongzi:
粽子的汉语拼音。国际重量级英文媒体,如美国CNN、The New York Times等,也都用zongzi来介绍粽子。简称zong。

2.rice dumpling:
字面意思为「米团」,虽然笼统含糊,但却也是许多人介绍粽子时的首选。未免初识者不懂,会用这词与zongzi做交替使用,可是要避免重复。

3.sticky rice dumpling:
字面意思为「糯米团」,有时也会称作glutinous rice dumpling,是个比rice dumpling更讲究的称呼。可是,这却与汤圆的翻译雷同,又该如何区隔?

4.Chinese tamale:
译作「中式墨西哥粽」。墨西哥菜中有一道玉米粉蒸肉(tamale),是以玉米叶包裹玉米粉肉馅,乍看之下颇像我们的粽子。只不过,要介绍中国传统粽子却必须借墨西哥菜的名义才能传意,似乎未尽理想。

就以上分析来看,好像并没有1个答案真正适合,
不知道,大家平时都是怎么向友族同胞作介绍的呢?

无论如何,端午节还是应应景的吃颗粽子吧~
端午节快乐!!